Новостная лента о политике, спорте,
науке, культуре и др.
Новости в России и мире » Наука и техника » Перевод одного русского слова смутил англоязычных пользователей сети


Перевод одного русского слова смутил англоязычных пользователей сети

23 декабрь 2024, Понедельник
0
0
Перевод одного русского слова смутил англоязычных пользователей сети
Пользователь Reddit с ником Ienjoylanguages опубликовал изображение, на котором перечисляются слова, образованные от русского «лететь». Перевод одного из них смутил посетителей топика.

Все слова на картинке снабжены переводом на английский язык. На ней упоминаются сам глагол «лететь» («to fly»), а также однокоренные с ним «взлететь» («to take off»), «пролететь» («to fly by») и «залететь». В последнем случае авторы изображения использовали для перевода не классическое значение («залететь куда-либо»), а сленговое — «забеременеть» («to get pregnant»). Это озадачило автора поста, который не понял взаимосвязи этого слова с другими глаголами.

«Может ли кто-то объяснить связь между русскими словами "лететь" и "залететь"?» — спросил Ienjoylanguages.

В комментариях ему объяснили, что это действительно сленг, рассказав заодно о существовании в русском языке таких выражений, как «брак по залету», «слететь с катушек» и «пролететь мимо чего-либо». Кроме того, пользователи указали на отсутствие связи глагола «лететь» с двумя другими словами на картинке — «заплетать» и «заплетаться».

Другая пользовательница Reddit выиграла в лотерею миллионы рублей и разочаровалась в бойфренде. Молодой человек порадовался за нее и стал в шутку думать, на что они могут потратить призовые деньги, но перечислял не то, что победительница хотела бы услышать.

Читайте также
На Западе оценили вооружение нового корабля КНДР
На Западе оценили вооружение нового корабля КНДР
Наука и техника
Новый боевой корабль военно-морского флота корейской народной армии Choe Hyon («Чхве Хен») более чем на 50 процентов превосходит европейские аналоги по огневой мощи. Вооружение корабля оценило западное издание Military Watch Magazine (MWM). Корабль, водоизмещение которого оценивают в 5000 тонн, стал одним из крупнейших фрегатов в мире. Отмечается, что по размерам «Чхве Хен» сопоставим с эсминцами. В публикации подчеркнули, что корейский корабль обладает внушительным для своего водоизмещения
Добавить
Комментарии (0)
Прокомментировать
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив